这个还算差得不太离谱的![]() 比较其它译“著”,只能说一山更比一山高啊 ![]() |
beefly 发表于 2019-1-15 19:27 如果翻译成量子咖啡呢23333333 |
不久前读了一本译著,Quantum-ESPRESSO翻译成量子ESPRESSO,忍了。后来发现连Q-Chem也被手欠地翻译了 |
参与人数Participants 1 | eV +1 | 收起 理由Reason |
---|---|---|
| + 1 | 233333 |
感觉“人们必须要凭借由作者和Grnbeck创建的密度泛函理论...”不是直译。 |
sobereva 发表于 2019-1-15 11:42 严重同意 |
只要有英文版(电子版或影印版),我绝对不看中文版,看着比看英文还累,还可能夹杂额外错误。很多书都是翻译者手下水平尚浅的硕士博士翻译一通。 |
手机版 Mobile version|北京科音自然科学研究中心 Beijing Kein Research Center for Natural Sciences|京公网安备 11010502035419号|计算化学公社 — 北京科音旗下高水平计算化学交流论坛 ( 京ICP备14038949号-1 )|网站地图
GMT+8, 2025-8-17 03:53 , Processed in 0.206038 second(s), 26 queries , Gzip On.